When visiting http://askesis.hautetfort.com it does not take long to
come across that one word which many people seems to have added to
their vocabulary: 'Eurasia'. It makes one wonder when the linking of
Evola with Eurasianism will end and how many organisations there are
still left which stayed away from these dubious ideas.
--- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, "evola_as_he_is"
<evola_as_he_is@...> wrote:
>
> http://thompkins_cariou.tripod.com/id8.html/, an English translation
> of 'Viviamo in una Societa Ginecocratica?', is a variante of Evola's
> introduction to his own Italian translation of 'Das Mutterrecht' .
> 'Die Mutterrede' is unquestionably a racy neologism, especially in
> this context.
>
> http://askesis.hautetfort.com/archive/2006/02/21/bachofen.html will
> never be pasted and copied onto our site. Only texts by Evola written
> in actual French are published there. If we bothered to re-translate
> some of them, if we had to, before publishing them, it may have
> occurred to you that it's not by chance.
>
> We cannot recommend members to bablefish
> http://askesis.hautetfort.com/archive/2006/02/21/bachofen.html in
> English, especially those who have a weak heart and asthmatics.
>
>
> --- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, "phrasena" <phrasena@> wrote:
> >
> > Hi everybody, I am a new french member.
> >
> > It's possible to read in french the introduction of JE about
> > Bachofen's selected parts of Mutterrede.
> >
> > http://askesis.hautetfort.com/archive/2006/02/21/bachofen.html
> >
> > It's possible too to read a translation in english with the link
> > altavista in the left column.
> >
> > Perhaps the site "Evola as he is" could take back this text for his
> > texts in french.
> >
>