http://thompkins_cariou.tripod.com/id8.html/, an English translation
of 'Viviamo in una Societa Ginecocratica?', is a variante of Evola's
introduction to his own Italian translation of 'Das Mutterrecht' .
'Die Mutterrede' is unquestionably a racy neologism, especially in
this context.
http://askesis.hautetfort.com/archive/2006/02/21/bachofen.html will
never be pasted and copied onto our site. Only texts by Evola written
in actual French are published there. If we bothered to re-translate
some of them, if we had to, before publishing them, it may have
occurred to you that it's not by chance.
We cannot recommend members to bablefish
http://askesis.hautetfort.com/archive/2006/02/21/bachofen.html in
English, especially those who have a weak heart and asthmatics.
--- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, "phrasena" <phrasena@...> wrote:
>
> Hi everybody, I am a new french member.
>
> It's possible to read in french the introduction of JE about
> Bachofen's selected parts of Mutterrede.
>
> http://askesis.hautetfort.com/archive/2006/02/21/bachofen.html
>
> It's possible too to read a translation in english with the link
> altavista in the left column.
>
> Perhaps the site "Evola as he is" could take back this text for his
> texts in french.
>