Since we will shortly be presenting an article by Julius Evola about
Ernst Jünger's 'Der Arbeiter', in the French section of
http://thompkins_cariou.tripod.com , we think this letter, which was
written by Evola to Jünger (who apparently never replied), asking for
his permission to translate the book into Italian, should arouse some
interest. It is newly translated from the original written by Julius
Evola in German. We point this out because a few flaws are found in
the translation on :
http://www.juenger.org/mailarchive/6_2002/msg00000.php
Rome 17 November 1953
Distinguished Sir!
My name should be known to you, because - perhaps thanks to Dr.
Mohler - I recently received a copy of 'Heliopolis', with a
dedication, and also because we had many common acquaintances in the
Reich - for example Professor C. Schmitt and Baron von Gleichen.
I have been following your activity for a long time with particular
interest and I often have occasion to refer to your works. Among
them, the ones which I feel closest to are those of the first period,
lasting until, perhaps, 'The Marble Cliffs'. It is in this context
that I have permitted myself to write to you. I think I could produce
an Italian translation of 'Der Arbeiter'. Given the analogy between
the first post-war period and the current one, the perspective of
this book is in my opinion topical again ; in addition, since the
solutions which were thought to have been found in the Reich and in
Italy to the problems of the first post-war period were false,
diversionary, and reflective of the climate of the time, I think
that, today, the book could again have an effect of 'awakening'.
However, there is the difficulty that I do not have the book and it
is extremely difficult to obtain. Dr. Mohler has written to me that
even he has only one copy of it in his archives. I wonder whether you
could perhaps find someone among your acquaintances who could sell me
a copy, or you could yourself lend me one - under my formal and
personal assurance that it will be returned to you after it has been
examined and possibly translated.
I would also be grateful to know whom I should approach regarding the
translation rights.
Please excuse this request, which, however, has given me a welcome
opportunity, after a long time during which I have wished for one, of
experiencing the honour of contacting you personally.
With my very best regards,
Your devoted
Julius Evola
Corso Vittorio Emanuele 197
Rome