- About five years ago an English translation of part of the third chapter of 'Il Cammino del cinabro' was published at http://thompkins_cariou.tripod.com/id101.html. Meanhile, an American translation of 'Il Cammino' was published, by Arktos, under the misleading title of 'The Path of Cinnabar'.
The first chapter, The Personal Context and the First Experiences, has just been published at the same address. Courtesy to Vandermok, our Italian collaborator, we have just heard of the publication of a new edition of ‘Il Cammino del Cinabro’. It is enhanced with 40 photographs, with about six hundred footnotes, a rich bibliography for further guidance, and, above all, an important appendix of documents, in some cases completely new or little known.
Quite interesting enough, the book was initially to be entitled ‘Il sentiero del cinnabar’, and not ‘Il cammino del cinnabar’, which we were perfectly justified in translating as ‘The Road of Cinnabar’(just as ‘Il cammino di Compostella’ is translated in English as ‘The Road to Compostela’): as put by the author himself at the beginning of the book, “I had (in no way was he "forced" – the passive form is especially inadequate here) to open up my way alone". This "way", in the words of Vandermok, is a ‘cammino’, to be walked slowly. ‘Sentiero’ is hardly used in a metaphorical sense and generally refers only to a pasture or mountain track. ‘Cammino’ implies a more dynamic process (‘mettersi in cammino’ = ‘to set off on a journey’) than ‘sentiero’ (‘seguire il sentiero’ = ‘to walk the track’).
It remains to be seen who came up with the initial title, and who changed it.
- Very interesting. I would like to know more about this Edition. I have the complete spanish bibliography of Julius Evola (Heracles Editorial). Made in Argentina. The fullest extent of Evola's work is in the spanishs translations. Thanks for the info.
evola_as_he_is@{{emailDomain}}