We could discourse for hours, for days, for months, on how to
translate accurately 'veggenza' into English, basing ourselves either
on "one of the most renowned Italian dictionaries" or on the "most
authoritative Italian dictionaries", whose authors have probably
never heard of the rishis.
Whatever word is chosen to translate 'veggenza', it's got to convey
the idea of a special power hold by the rishis. To convey this idea,
the English language has more than one word.
--- In
evola_as_he_is@yahoogroups.com, "vandermok" <vandermok@l...>
wrote:
>
> In the most authoritative Italian dictionaries like the Zingarelli,
the term 'veggenza' is in fact considered the archaic form of the
modern 'chiaroveggenza', but curiously, in my English dictionaries,
the word 'veggenza' is more willingly translated as 'prophecy'. A
subtle difference of view, innit?
>
>
> in
evola_as_he_is@yahoogroups.com
> <evola_as_he_is@y...> wrote:
>
> 'Veggenza' is one of those Italian words which are extremely
> difficult to translate into English. Its synonyms in Italian are
> (needless to
> translate) : 'precognizione', 'preveggenza' / 'chiaroveggenza',
> 'premonizione', 'divinazione'.
>
>
> In the Italian/French dictionnary 'Il Boch', one of the most
renowned
> Italian dictionnaries, 'veggenza' is translated by 'clairvoyance',
> which, in English, means 'perceptiveness', 'clear-sightedness'.
Yet,
> the English 'clairvoyance' renders quite well the idea,
> as 'esp', 'extrasensory perception', 'second sight'. Wouldn't you
say?
>
> In any case, whatever word is chosen to translate 'veggenza', it's
> got to convey the idea of a special power hold by the rishis, and
it
> seems to us that that special power is often called 'clairvoyance'.
>
> In any case, the translation of a text is the result of a long
> maturation process.
>