Is that why, on the 22nd of July of this year, you sent us this email :
"Do you have a scheduled publication date for "Imperialismo Pagano"?
I don't want to interfere with your plans, but I have been
entertaining these ideas. Please let me know if any of them sound helpful.
1) I have seller accounts with eBay and Abe books (an on-line book
service). I can also get one with Amazon. If you don't have
distribution plans for N. America, please consider these as options.
2) I'm looking for journals that may review a book by Evola. His books
on Tantra, Magic, etc. are one thing, the political books another. The
obvious candidate is The Occidental Quarterly which has a history of
printing essays on Evola. (They are oriented to the Nouvelle Droite.)
Would you object to my approaching them about it and offering review
copies of the book?"
So, a few weeks after, that is, in August, if we are to believe you,
you let us know that you had decided to publish your American
translation of 'Heidnischer Imperialismus'. Last August, we did not
receive any email from you, and, as a result, you will not be able to
produce any, unless you hire an expert to forge one.
What happened is that, last year, after we repeatedly demolished your
hopeless Christian approach of Evola's work in a private conversation,
you did inform us of your intentions, which were to set up a website
and to provide on it a commentary providing intellectual and
historical background to 'Heathen Imperialism'.
You want to make a fool of yourself in public. Go for it, we still
have in file all the emails you have sent us for the past two years,
and we are sure that most members are pleased to hear that you
"actually get paid for translation work", and would like to hear more
about your private life.
Five people worked on this translation for two years. They turned out
not to have the skills to do it, save one. Unlike you, however, they
were wise enough not to make a big deal about it, to acknowledge that
they are not up to the task, and to move on. Your work, as you put
from a rather quantitative standpoint, "represents several hundred
hours of effort", and so what? So do theirs. Had you worked on it for
several thousands of hours, it would not have changed anything to the
fact that it is not satisfactory. Period.
We still have your version of 'Heathen Imperialism' in file, and,
should someone wish to check that it is indeed "filled with
mistranslations and rough guesses," we would willingly put it at his
disposal.
We regret to have had to made this public, but you left us with no
other choice. You put yourself in trouble yourself. Now, you have to
live with the consequences of your thoughtless and irresponsible acts.
--- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, "Toni Ciopa" <hyperborean@...>
wrote:
>
> The accusations below are so incorrect, it is difficult to believe
they are
> a result of an honest misunderstanding.
>
>
>
> First of all, it did not "just" come to the moderator's attention;
in point
> of fact I informed him of my intentions in August, 2007. The web
page was
> created, along with the anticipated publication date, at that time
in full
> public view. It is no "deliberate" attempt at undermining anything.
It is
> simply a continuation of my own project that was sidetracked in July.
>
>
>
> Anyone who has belonged to this list will know who the Englishman is
and how
> all this started. It is a rather strange claim that the initial
effort made
> by the Englishman and the moderator was "filled with mistranslations and
> rough guesses," yet the same duo has still managed to create a "decent
> English translation."
>
>
>
> The Gornahoor edition is far from that "rough draft". It represents
several
> hundred hours of effort that I did not believe should be casually
discarded.
>
>
>
> Unlike the duo, I actually get paid for translation work. Of my most
recent
> translation (from French), the editor wrote this back to me:
>
> "Exquisite translation--insofar as I can judge. The style is lovely
and the
> content most welcome."
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> From: evola_as_he_is@yahoogroups.com
[mailto:evola_as_he_is@yahoogroups.com]
> On Behalf Of evola_as_he_is
> Sent: Wednesday, December 19, 2007 10:18 AM
> To: evola_as_he_is@yahoogroups.com
> Subject: [evola_as_he_is] 'Heathen Imperialism'
>
>
> In the meantime, it has come to our attention that this individual may
> publish soon a translation of 'Heathen Imperialism' on
> http://www.gornahoor.net/PaganImperialism/PaganImperialism.htm,
> followed by a print edition, in a deliberate attempt to go under our
> own publication of 'Heathen Imperialism'. In fact, the text that this
> individual is about to publish is nothing but the rough draft of the
> text which we will be publishing on the 23rd of this month. It is
> filled with mistranslations and rough guesses. That is why, a few
> months ago, we ended up deciding not to publish it and to have it
> proofread and corrected by the Englishman who translated 'Indirizzi
> per una educazione razziale' and 'Tre aspetti del problema ebraico',
> an Englishman who does not share Evola's views, who does not even
> share ours, but whose English is, to say the least, up to the task -
> before publishing it as it should be published, that is, in a decent
> English translation, in an English translation worth of the name.
>
> Needless to say that this attempt has nothing to do with resentment
> and is not motivated by 'egoism' in the broadest sense of the
> word : it's all well known, traditionalists have no 'ego' whatsoever.
>
> Had this individual told us that he was craving to publish his own
> translation of 'Heidnischer Imperialismus'
> (http://www.gornahoor.net/PaganImperialism/PaganImperialism.htm says
> that what it offers or will be offering soon is a "Translation of
> Julius Evola's Imperialismo Pagano". This is untrue. It is actually a
> translation of 'Heidnischer Imperialismus', a text which is very
> different from 'Imperialismo pagano'), had this individual had the
> courtesy to let us know about his intention to publish his own
> translation of 'Heidnischer Imperialismus', we would have made do with
> warning people about the poor quality of that translation of his.
>