Final section of mutilated ‘Fascismo e Terzo Reich’ now available in English

Expand Messages
  • anthony.blackford
    It is strange and annoying that Arktos split Fascismo e terzo Reich into three separate volumes. A book that is properly a single volume of under 300 pages is
    Message 1 of 8 , Sep 28, 2015


       

      It is strange and annoying that Arktos split Fascismo e terzo Reich into three separate volumes. A book that is properly a single volume of under 300 pages is now in three parts, for 15,54 € each! 

       

      Doubtless, in this as with the other two, there will be many pedantic and gratuitous footnotes by the editor, helpfully reminding the reader of things such as who Bismarck was, and what the French Revolution was.

       

      This is also apparently the first time Orientations has been translated into English.

       

      The included essays are:  

       

      Orientations: Eleven Points

      Identity Card
      Two Faces of Nationalism
      Paneuropa and Fascism: Colloquium with Count R N Coudenhove-Kalergi
      Race and Culture
      What does the Spanish Falange Want?
      The Spiritual Meaning of Autarchy
      Legionary Asceticism: Colloquium with the Head of the Iron Guard
      Corporation and Roman Fidelity
      Party or Order?
      The Spiritual Bases of the Japanese Imperial Idea
      Scientific Racism’s Mistake
      Critical Observations on National Socialist ‘Racism’
      Is Nazism on the Way to Moscow?
      On the Differences between the Fascist and Nazi Conception of the State
      Hitler’s Table Talks
      A History of the Third Reich
      Hitler and the Secret Societies


    • evola_as_he_is
      It is strange and annoying, indeed. It is also costly. As far as the body text, Fascismo et Terzo Reich (Mediterranee, 2001) is 200 pages long, so, as you
      Message 2 of 8 , Oct 1 4:04 AM

        It is strange and annoying, indeed. It is also costly. As far as the body text, 'Fascismo et Terzo Reich (Mediterranee, 2001) is 200 pages long, so, as you suspect, extensive footnoting is to be expected. Hopefully, the translation is less casual and offhand than 'Il Cammino''s.


        Still hopefully, given the nature of the texts on National-Socialism in 'Julius Evola: A Traditionalist Confronts Fascism', no blank check is given in the foreword to Evola's erroneous views on German racism, which were pointed out and rectified in message 2077 ('Evola's views on German racism (was: 'The Hour of Decision')')

        'Orientamenti, undici punti', a text.published in 1950, and which was directed in general at the neo-Fascist youth, and in particular at those who met at J. Evola's place in Rome at that time. can be found translated into English at http://www.counter-currents.com/2015/01/orientations/.


        Five texts by Evola were published in the German paper 'Antaios', which - except a slighty expanded German version of a study called "Oriental and Mediterranean Ancient Erotic Symbolism", and published in 'East and West', as well as a German translation of "Freedom, Precognition, and the Relativity of Time", published in 'Introduction to Magic' - are not available in English translation. An article by Hakl in Italian on the collaboration of Evola with 'Antaois' can be read at

        http://www.fondazionejuliusevola.it/DocumentiConvegni/Alatri_2010/Relazione_Hakl.pdf. We are told, among other things, that Evola was very demanding, not to say « pignolo » (« pernickety ») when it came to the translation of his work in German. Hakl is even convinced that he never fully accepted the translation he carried out of some of his works.

      • anthony.blackford
        Is it better, in general, to avoid translating other translations such as those found at Biblioteca Evoliana or velesova-sloboda.vho.org, and to only work from
        Message 3 of 8 , Oct 1 7:36 PM
          Is it better, in general, to avoid translating other translations such as those found at Biblioteca Evoliana or velesova-sloboda.vho.org, and to only work from the original Italian, after that language has been mastered? Hakl's observation is not very confidence-inspiring to one who seeks to undertake a translation, although my experience has been that Evola's manner of writing, typical also of most philosophical writing, free as it is of any idioms or ambiguities, is not all that difficult to translate.

          Also, what is the copyright status of Evola's various books, essays, articles?   

          ---In evola_as_he_is@yahoogroups.com, <evola_as_he_is@...> wrote :

          An article by Hakl in Italian on the collaboration of Evola with 'Antaois' can be read at

          http://www.fondazionejuliusevola.it/DocumentiConvegni/Alatri_2010/Relazione_Hakl.pdf. We are told, among other things, that Evola was very demanding, not to say « pignolo » (« pernickety ») when it came to the translation of his work in German. Hakl is even convinced that he never fully accepted the translation he carried out of some of his works.

        • G. H.
          Concerning this matter : it s advisable to look into message 2196. However, it appears that the bibliographical information doesn t allow for providing any
          Message 4 of 8 , Oct 2 5:16 AM
            Concerning this matter : it's advisable to look into message 2196.
            However, it appears that the bibliographical information doesn't allow for providing any final answers - at all occasions - on the origins and history of the texts available in the German language.


            From: evola_as_he_is@yahoogroups.com
            To: evola_as_he_is@yahoogroups.com
            Date: Thu, 1 Oct 2015 19:36:05 -0700
            Subject: [evola_as_he_is] Re: Final section of mutilated ‘Fascismo e Terzo Reich’ now available in English

             
            Is it better, in general, to avoid translating other translations such as those found at Biblioteca Evoliana or velesova-sloboda.vho.org, and to only work from the original Italian, after that language has been mastered? Hakl's observation is not very confidence-inspiring to one who seeks to undertake a translation, although my experience has been that Evola's manner of writing, typical also of most philosophical writing, free as it is of any idioms or ambiguities, is not all that difficult to translate.

            Also, what is the copyright status of Evola's various books, essays, articles?   

            ---In evola_as_he_is@yahoogroups.com, <evola_as_he_is@...> wrote :

            An article by Hakl in Italian on the collaboration of Evola with 'Antaois' can be read at

            http://www.fondazionejuliusevola.it/DocumentiConvegni/Alatri_2010/Relazione_Hakl.pdf. We are told, among other things, that Evola was very demanding, not to say « pignolo » (« pernickety ») when it came to the translation of his work in German. Hakl is even convinced that he never fully accepted the translation he carried out of some of his works.


          • evola_as_he_is
            It is not, at least when it comes to his books. Ambiguous wording can be found here and there in his journalistic production. It is fair to say that J. Evola s
            Message 5 of 8 , Oct 2 1:53 PM

              It is not, at least when it comes to his books. Ambiguous wording can be found here and there in his journalistic production. It is fair to say that J. Evola's prose was criticised – fairly ? - by some of his Italian contemporaries.


              Evola complained to his German publisher about the translation of 'Metaphysics of Sex' in more than 30 letters. I have compared excerpts from 'Metafisica del sesso ' with related excerpts from 'Metaphysik des Sexus', and found the rendition quite acceptable.


              Could you please be more specific about your second question ?

            • anthony.blackford
              I meant, are the publishing rights for any of his works held by any estate or publisher? In other words, is anyone free to, without needing permission,
              Message 6 of 8 , Oct 2 5:16 PM

                I meant, are the publishing rights for any of his works held by any estate or publisher? In other words, is anyone free to, without needing permission, translate, publish, and sell, for example L'arco e la clava, still published today by Mediterranee, or essays from a collection like I testi di Totalità, Il Borghese, La Destra. It certainly appears so.

                ---In evola_as_he_is@yahoogroups.com, <evola_as_he_is@...> wrote :

                Could you please be more specific about your second question ?

              • evola_as_he_is
                This is correct. Neither L Arco e la Clava , nor any of the other libri I have by Evola hold copyright for translations.
                Message 7 of 8 , Oct 4 7:33 AM
                  This is correct. Neither 'L'Arco e la Clava', nor any of the other 'libri' I have by Evola hold copyright for translations.
                • Ea Lord of the deeps
                  I have a translation project for 2016 From Spanish to English. Also I m going to study Italian. El 4/10/2015 11:34, evola_as_he_is@yahoo.com [evola_as_he_is]
                  Message 8 of 8 , Oct 4 7:41 AM

                  I have a translation project for 2016

                  From Spanish to English. Also I'm going to study Italian.

                  El 4/10/2015 11:34, "evola_as_he_is@... [evola_as_he_is]" <evola_as_he_is@yahoogroups.com> escribió:
                  Show message history
                   

                  This is correct. Neither 'L'Arco e la Clava', nor any of the other 'libri' I have by Evola hold copyright for translations.

                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.
                Add to this conversation...
                evola_as_he_is@{{emailDomain}}