Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

rouesolaire · rouesolaire@yahoo.fr | Group Member  - Edit Membership Start a Group | My Groups
evola_as_he_is · EVOLA AS HE IS

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 121
  • Category: Spirituality
  • Founded: Nov 19, 2004
  • Language: English

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

  Messages Help
Advanced
'The Path of Cinnabar'   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Reply  | 
Re: 'The Path of Cinnabar'

It is evident that EAHI's translations are superior; more informed and
authentic. For example, why do you say there is no difference in meaning between
"And while I recognised the validity of Catholicism as a positive religion" &
"Concerning Catholicism as a positive religion in general"? The difference is
obvious and very significant. Becoming irrational when someone points out one's
errors, or the errors of one's work, or errors in what one has concern for, is
not manly.


You might seemed to have missed the difference between translating and
interpreting, and you wouldn't be the first or the only one to do so. For
example, interpreting, indeed dumbing down sentences, is the norm in the world
of subtitles for TV and movies.


translate (v.):
c.1300, "to remove from one place to another," also "to turn from one language
to another," from L. translatus "carried over," serving as pp. of transferre "to
bring over, carry over" (see transfer), from trans- (see trans-) + latus "borne,
carried," from *tlatos, from PIE root *tel-, *tol- "to bear, carry" (see extol).

interpret (v.):
late 14c., from O.Fr. interpreter (13c.) and directly from L. interpretari
"explain, expound, understand," from interpres "agent, translator," from inter-
(see inter-) + second element of uncertain origin, perhaps related to Skt.
prath- "to spread abroad," PIE *per- "to traffic in, sell" (see pair (n.).

Do you perhaps also here see no difference?


--- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, "Michael" <ouro_boros@...> wrote:
>
> You have your interpretations. Our translator has his. Nothing you have posted
has convinced me that our translation is in need of rectification, whatever
name-calling (vis-a-vis your "bad faith" comment) you want to indulge in. You
are welcome to produce your own version.




Tue Jul 3, 2012 7:52 pm

sithwalker
Offline Offline
Send Email Send Email
 | 
Expand Messages Author Sort by Date

No matter how unambiguous grammatically, how clear lexically, J. Evola's prose on Christianity in general and Catholicism in particular tends, who knows why,...
Evola
evola_as_he_is Offline Send Email
Jun 28, 2012
3:15 pm

You have retyped the passage from the Arktos edition incorrectly. It actually reads: "And while I recognised the validity of Catholicism as a positive...
Michael
ouro_boros Offline Send Email
Jul 1, 2012
1:10 am

Of course, you don't see the difference. J. Evola writes : "With respect to Catholicism as a positive religion in general, I also personally witnessed the...
Evola
evola_as_he_is Offline Send Email
Jul 1, 2012
11:00 am

As for your first accusation, the passage in Italian reads: "Circa il cattolicesimo in quanto, in genere, religione positiva, si manifestarono anche nel mio...
Michael
ouro_boros Offline Send Email
Jul 2, 2012
7:40 pm

There does not seem to be any limit to your bad faith. In a translation that will be undertaken of the first chapter of 'Il Cammino del cinabro" in the manly...
Evola
evola_as_he_is Offline Send Email
Jul 2, 2012
10:21 pm

You have your interpretations. Our translator has his. Nothing you have posted has convinced me that our translation is in need of rectification, whatever...
Michael
ouro_boros Offline Send Email
Jul 3, 2012
12:41 pm

It is evident that EAHI's translations are superior; more informed and authentic. For example, why do you say there is no difference in meaning between "And...
sithwalker Offline Send Email Jul 3, 2012
8:18 pm

It is not at all obvious to me that EAHI's translations are "superior." Nor have I become "irrational." He's only discussed a few phrases from the first...
Michael Lord
ouro_boros Offline Send Email
Jul 4, 2012
10:56 am

The difference is indeed significant, especially as J. Evola's position on Christianity in general and Catholicism in particular is a sensitive subject....
Evola
evola_as_he_is Offline Send Email
Jul 4, 2012
4:49 pm

I will ask our translator about this passage. He also had second thoughts about some of your earlier criticisms. He wrote: "1) "I was able to..." instead of "I...
Michael Lord
ouro_boros Offline Send Email
Jul 4, 2012
5:42 pm

Copyright © 2012 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Copyright Policy - Guidelines NEW - Help