Again about the presumed relation between Evola and Maria De Naglowska, the later lived in Rome for 5 years (1921-1926) working in the newspaper 'L'Italia' (according to Pluquet, De Naglowska knew ten languages). Since she translated or revised the 'Poème à quatre voix' signed as 'Jules' Evola, we can assume such a relation was probably mainly based on the common interest in poetry, in those years.
By the way, contrary to what has been written, it looks a legend that De Naglowska was a Russian Jewess who died in a Nazi concentration camp, but she simply married a Jew, from which separated.
Massimo Introvigne spends 11 pages about ('Indagine sul Satanismo', Mondadori, Milano 1994) also being surprised that Evola, "who knew her, considered 'Magia Sexualis' a text useful for knowing the ideas of Randolph, apparently without realizing how doubtful was its authenticity".
Introvigne believes 'Magia Sexualis' is a sickening copying from Peladan, but the reference to the lacking of 'insight' by the side of Evola on the tantric writing that inspired M. De Naglokwska, here looks rather a curious and astute pretext.