'Journey', which is perfectly appropriate in this context, occured to
us. However, we were told by someone who knows what he is talking
about that 'Journey of the Cinnabar' sounds awkward in English, and
so does it in French, a language in which it was translated rightly
as 'Le chemin du cinabre', and not as 'La voie du cinabre', for the
same reasons we selected 'The Road of the Cinnabar', after much
thought.
The Cinnabar of the title refers to a mineral formed of Mercury
Sulphide used in alchemy and, beyond this, to Tan-t'ien (the cinnabar
field), one of three locations in the body used in the practice of
inner alchemy : the source of Ch'i, that is, breath, vital energy,
pneuma ; life-force.
See http://www.lulu.com/items/volume_10/221000/221158/1/preview/
extract.pdf
--- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, "vandermok" <vandermok@...>
wrote:
>
> I would prefer to translate it 'The journey of the Cinnabar'.
Remember Dante: "In the middle of the journey of my life, I found
myself in a forest dark".
> That is not an autobiography, but refers to the development of the
ideas rather than of the physical life. Think of the enigmatic title;
what is CINNABAR? Cinnabar is sulphide of mercury. I assume we can
see here the lunar-mercurial force and the solar-golden one of the
sulphur, and not the salt of the physical body.
>