Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

rouesolaire · rouesolaire@yahoo.fr | Group Member  - Edit Membership Start a Group | My Groups
evola_as_he_is · EVOLA AS HE IS

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 121
  • Category: Spirituality
  • Founded: Nov 19, 2004
  • Language: English

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

  Messages Help
Advanced
CINNABAR (It was: New book by Evola announced)   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Reply  | 
CINNABAR

This exegesis of yours could certainly be used to clarify further
what we wrote four years ago on this matter :

"'Cammino" means 'walk', 'path' or 'way' in English, 'walk' in a
sense of 'journey, the act of traveling from one place to another',
'path' in a sense of 'line or route along which someone travels',
'way' in a sense of 'itinerary, direction, journey', all of which,
used figuratively, are able to assume a spiritual meaning. 'Il
Cammino del Cinabro' could thus be translated either as 'The Path of
Cinnabar' or as 'The Way of Cinnabar' or as 'The Road of Cinnabar'.
It is the latter that we have chosen, for the following reason, which
we see as decisive. In the entire work of Evola, when it comes to
designating a spiritual behaviour, a series of spiritual acts turned
towards an end and considered as a way that one wants to follow, that
is to say, a path in the spiritual sense of the term, Evola always
uses the Italian term 'via', rightly translated as 'way' or 'path'.
The translators do this, for example, in 'The Doctrine of Awakening'
or in 'The Yoga of Power' ' ; i.e. 'the path of the right hand' ('La
via della mano destra'), 'The path of the left hand' ('La via della
mano sinistra'), 'the Buddhist path' ('la via buddista') and so on.
The term 'cammino' is never used by him in such a context. Besides,
the fact is that, while 'the path of the right hand' and 'the path of
the left hand' are traditional terms for given spiritual paths, there
is no such term as 'cammino del cinabro': the term 'cinnabar
('cinabro') simply designates the conclusion of the alchemical work,
the marriage of sulphur and mercury, the elixir of immortality. This,
with respect to what Evola said in 'Il Cammino del Cinabro' about
having had 'to open a way on his own' (...) (http://
thompkins_cariou.tripod.com/id2.html)


--- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, Rowan Berkeley
<rowan.berkeley@...> wrote:
>
> Any title that retains the simplicity of the original, such as "The
Way Of
> Cinnabar", also retains its ambiguity - it can mean, the way taken
by the
> cinnabar, or the way symbolised by it, or the way whereby the human
undergoes a
> process comparable to that which the cinnabar undergoes in some
reaction, or
> even, the way whereby the human ends up in a condition somehow
reminiscent of
> cinnabar ...
>





Wed Oct 24, 2007 8:00 pm

evola_as_he_is
Offline Offline
Send Email Send Email
 | 
Expand Messages Author Sort by Date

I would prefer to translate it 'The journey of the Cinnabar'. Remember Dante: "In the middle of the journey of my life, I found myself in a forest dark". That...
vandermok
charltonroad36 Offline Send Email
Oct 23, 2007
3:28 pm

'Journey', which is perfectly appropriate in this context, occured to us. However, we were told by someone who knows what he is talking about that 'Journey of...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 23, 2007
4:11 pm

In Taosim-which was very important to Evola thought-cinnabar is associated with longevity, immortality, even self-deification. In "The Forge and the Crucible",...
Toni Ciopa
hyperborean Offline Send Email
Oct 24, 2007
12:38 pm

I just want to stress that the second 'the' in "The Way Of The Cinnabar" is evidence of a fundamental ignorance of the english language. "The Way Of Cinnabar",...
Rowan Berkeley
rowan_berkeley Offline Send Email
Oct 24, 2007
12:56 pm

This is not about the translation of 'Tao' in Italian but about the translation of 'Cammino' in English. Please don't make matters more complicated than...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 24, 2007
12:56 pm

"The field of cinnabar is the ocean of breath". It is not by chance that Evola translated into Italian (from the German version of R.Wilhelm) the treatise 'The...
vandermok
charltonroad36 Offline Send Email
Oct 24, 2007
5:56 pm

As recalled by Evola in 'The Hermetic Tradition', alchemy, which was originally a spiritual discipline aimed at inner transmutation by means of techniques...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 24, 2007
7:44 pm

Any title that retains the simplicity of the original, such as "The Way Of Cinnabar", also retains its ambiguity - it can mean, the way taken by the cinnabar,...
Rowan Berkeley
rowan_berkeley Offline Send Email
Oct 24, 2007
7:44 pm

This exegesis of yours could certainly be used to clarify further what we wrote four years ago on this matter : "'Cammino" means 'walk', 'path' or 'way' in...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 24, 2007
8:01 pm

If "the term 'cinnabar' ('cinabro') simply designates the conclusion of the alchemical work, the marriage of sulphur and mercury, the elixir of immortality",...
Rowan Berkeley
rowan_berkeley Offline Send Email
Oct 24, 2007
8:17 pm

Agreed, but it is also a problem of language. In Italian 'il cammino al o per (to, toward) il cinabro' does not sound well even in that interpretation. By the...
vandermok
charltonroad36 Offline Send Email
Oct 25, 2007
10:18 pm

Just for your information: The English title will remain The Path of Cinnabar - and let me forward this comment from our native italian translator: Personally,...
Jacob Christiansen
dkhf_svendborg Offline Send Email
Nov 15, 2007
10:43 pm

Errare humanum est. ... Cinnabar - and let me forward this comment from our native italian ... = "The Cinnabar ... cammino al o per (to, toward) il cinabro'...
evola_as_he_is Offline Send Email Nov 15, 2007
10:58 pm

Copyright © 2012 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Copyright Policy - Guidelines NEW - Help