Errare humanum est.
--- In evola_as_he_is@yahoogroups.com, "Jacob Christiansen"
<gothari@...> wrote:
>
> Just for your information: The English title will remain The Path of
Cinnabar - and let me forward this comment from our native italian
translator:
> Personally, I have no doubt whatsoever that "Il cammino del cinabro"
= "The Cinnabar
> Path" OR "The Path of Cinnabar". A similar rendering retains all the
> ambiguity of the original Italian. (Also note that 'Path' is better
> than 'Way' as 'Way' in Italian would probably be 'Via').
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: vandermok
> To: evola_as_he_is@yahoogroups.com
> Sent: Thursday, October 25, 2007 5:46 PM
> Subject: Re: [evola_as_he_is] CINNABAR
>
>
>
> Agreed, but it is also a problem of language. In Italian 'il
cammino al o per (to, toward) il cinabro' does not sound well even in
that interpretation.
> By the way: I quoted the translation by Longfellow of the Divine
Comedy (he uses 'journey' and 'pathway') only because even if we are
in an alchemical and Taoistic context, in my opinion an echo of
Dantesque poetry can be present in the title. Out of the poetry, in
Italian, "cammino" is archaic and pompous, and not very used. We have
for instance 'il cammino di Compostella' or 'il cammino della vita'
(of the life).
>
> "Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva
oscura / che la diritta via era smarrita".
> Midway upon the journey of our life / I found myself within a
forest dark / For the straightforward pathway had been lost".
> --
>
> In <evola_as_he_is@yahoogroups.com> Rowan Berkeley wrote:
> >>
> If "the term 'cinnabar' ('cinabro') simply designates the
conclusion of the
> alchemical work, the marriage of sulphur and mercury, the elixir of
> immortality", then the most accurate reading of the title would be
"The road TO
> (i.e., to the state of being like) cinnabar", but 'of' can be
justified instead
> of 'to', in the sense that the goal of the path gives its name and
patronage to
> the whole path.
>