Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

rouesolaire · rouesolaire@yahoo.fr | Group Member  - Edit Membership Start a Group | My Groups
evola_as_he_is · EVOLA AS HE IS

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 121
  • Category: Spirituality
  • Founded: Nov 19, 2004
  • Language: English

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

  Messages Help
Advanced
CINNABAR (It was: New book by Evola announced)   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Reply  | 
Re: [evola_as_he_is] CINNABAR

Agreed, but it is also a problem of language. In Italian 'il cammino al o per (to, toward) il cinabro' does not sound well even in that interpretation.
By the way: I quoted the translation by Longfellow of the Divine Comedy (he uses 'journey' and 'pathway') only because even if we are in an alchemical and Taoistic context, in my opinion an echo of Dantesque poetry can be present in the title. Out of the poetry, in Italian, "cammino" is archaic and pompous, and not very used. We have for instance 'il cammino di Compostella' or 'il cammino della vita' (of the life). 
 
"Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / che la diritta via era smarrita".
 Midway upon the journey of our life / I found myself within a forest dark / For the straightforward pathway had been lost".
--
 
In <evola_as_he_is@yahoogroups.com> Rowan Berkeley wrote:
>>
If "the term 'cinnabar' ('cinabro') simply designates the conclusion of the
alchemical work, the marriage of sulphur and mercury, the elixir of
immortality", then the most accurate reading of the title would be "The road TO
(i.e., to the state of being like) cinnabar", but 'of' can be justified instead
of 'to', in the sense that the goal of the path gives its name and patronage to
the whole path.


Thu Oct 25, 2007 6:46 pm

charltonroad36
Offline Offline
Send Email Send Email
 | 
Expand Messages Author Sort by Date

I would prefer to translate it 'The journey of the Cinnabar'. Remember Dante: "In the middle of the journey of my life, I found myself in a forest dark". That...
vandermok
charltonroad36 Offline Send Email
Oct 23, 2007
3:28 pm

'Journey', which is perfectly appropriate in this context, occured to us. However, we were told by someone who knows what he is talking about that 'Journey of...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 23, 2007
4:11 pm

In Taosim-which was very important to Evola thought-cinnabar is associated with longevity, immortality, even self-deification. In "The Forge and the Crucible",...
Toni Ciopa
hyperborean Offline Send Email
Oct 24, 2007
12:38 pm

I just want to stress that the second 'the' in "The Way Of The Cinnabar" is evidence of a fundamental ignorance of the english language. "The Way Of Cinnabar",...
Rowan Berkeley
rowan_berkeley Offline Send Email
Oct 24, 2007
12:56 pm

This is not about the translation of 'Tao' in Italian but about the translation of 'Cammino' in English. Please don't make matters more complicated than...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 24, 2007
12:56 pm

"The field of cinnabar is the ocean of breath". It is not by chance that Evola translated into Italian (from the German version of R.Wilhelm) the treatise 'The...
vandermok
charltonroad36 Offline Send Email
Oct 24, 2007
5:56 pm

As recalled by Evola in 'The Hermetic Tradition', alchemy, which was originally a spiritual discipline aimed at inner transmutation by means of techniques...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 24, 2007
7:44 pm

Any title that retains the simplicity of the original, such as "The Way Of Cinnabar", also retains its ambiguity - it can mean, the way taken by the cinnabar,...
Rowan Berkeley
rowan_berkeley Offline Send Email
Oct 24, 2007
7:44 pm

This exegesis of yours could certainly be used to clarify further what we wrote four years ago on this matter : "'Cammino" means 'walk', 'path' or 'way' in...
evola_as_he_is Offline Send Email Oct 24, 2007
8:01 pm

If "the term 'cinnabar' ('cinabro') simply designates the conclusion of the alchemical work, the marriage of sulphur and mercury, the elixir of immortality",...
Rowan Berkeley
rowan_berkeley Offline Send Email
Oct 24, 2007
8:17 pm

Agreed, but it is also a problem of language. In Italian 'il cammino al o per (to, toward) il cinabro' does not sound well even in that interpretation. By the...
vandermok
charltonroad36 Offline Send Email
Oct 25, 2007
10:18 pm

Just for your information: The English title will remain The Path of Cinnabar - and let me forward this comment from our native italian translator: Personally,...
Jacob Christiansen
dkhf_svendborg Offline Send Email
Nov 15, 2007
10:43 pm

Errare humanum est. ... Cinnabar - and let me forward this comment from our native italian ... = "The Cinnabar ... cammino al o per (to, toward) il cinabro'...
evola_as_he_is Offline Send Email Nov 15, 2007
10:58 pm

Copyright © 2012 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Copyright Policy - Guidelines NEW - Help