No matter how unambiguous grammatically, how clear lexically, J. Evola's prose
on Christianity in general and Catholicism in particular tends, who knows why,
to excite the imagination of some translators at the expense of the actual
content. The elegant English translation of 'Il Cammino del cinabro' published
by Arktos in 2009, which we have finally just started to read, does not
constitute an exception : the Italian author makes it clear in the first chapter
that "Circa il cattolicesimo in quanto, in generale, religione positiva, si
manifesterano anche nel mio caso gli effetti deprecabili del suo essersi ormai
ridotto a forme devozionale..." : "With respect to Catholicism as a positive
religion in general, I also personally witnessed the disgraceful effects of its
dissolution into emotional forms...", translated in the Arktos edition, who
knows why, as "And while I recognized the validity of Christianity as a positive
religion, I also personally witnessed the disgraceful effects of its dissolution
into emotional forms..." (p. 9), which is an utter misinterpration, as regards
the first clause.