It is strange and annoying that Arktos split Fascismo e terzo Reich into three separate volumes. A book that is properly a single volume of under 300 pages is now in three parts, for 15,54 € each!
Doubtless, in this as with the other two, there will be many pedantic and gratuitous footnotes by the editor, helpfully reminding the reader of things such as who Bismarck was, and what the French Revolution was.
This is also apparently the first time Orientations has been translated into English.
The included essays are:
Orientations: Eleven Points
Identity Card
Two Faces of Nationalism
Paneuropa and Fascism: Colloquium with Count R N Coudenhove-Kalergi
Race and Culture
What does the Spanish Falange Want?
The Spiritual Meaning of Autarchy
Legionary Asceticism: Colloquium with the Head of the Iron Guard
Corporation and Roman Fidelity
Party or Order?
The Spiritual Bases of the Japanese Imperial Idea
Scientific Racism’s Mistake
Critical Observations on National Socialist ‘Racism’
Is Nazism on the Way to Moscow?
On the Differences between the Fascist and Nazi Conception of the State
Hitler’s Table Talks
A History of the Third Reich
Hitler and the Secret SocietiesIt is strange and annoying, indeed. It is also costly. As far as the body text, 'Fascismo et Terzo Reich (Mediterranee, 2001) is 200 pages long, so, as you suspect, extensive footnoting is to be expected. Hopefully, the translation is less casual and offhand than 'Il Cammino''s.
Still hopefully, given the nature of the texts on National-Socialism in 'Julius Evola: A Traditionalist Confronts Fascism', no blank check is given in the foreword to Evola's erroneous views on German racism, which were pointed out and rectified in message 2077 ('Evola's views on German racism (was: 'The Hour of Decision')')
'Orientamenti, undici punti', a text.published in 1950, and which was directed in general at the neo-Fascist youth, and in particular at those who met at J. Evola's place in Rome at that time. can be found translated into English at http://www.counter-currents.com/2015/01/orientations/.
Five texts by Evola were published in the German paper 'Antaios', which - except a slighty expanded German version of a study called "Oriental and Mediterranean Ancient Erotic Symbolism", and published in 'East and West', as well as a German translation of "Freedom, Precognition, and the Relativity of Time", published in 'Introduction to Magic' - are not available in English translation. An article by Hakl in Italian on the collaboration of Evola with 'Antaois' can be read at
http://www.fondazionejuliusevola.it/DocumentiConvegni/Alatri_2010/Relazione_Hakl.pdf. We are told, among other things, that Evola was very demanding, not to say « pignolo » (« pernickety ») when it came to the translation of his work in German. Hakl is even convinced that he never fully accepted the translation he carried out of some of his works.
- Is it better, in general, to avoid translating other translations such as those found at Biblioteca Evoliana or velesova-sloboda.vho.org, and to only work from the original Italian, after that language has been mastered? Hakl's observation is not very confidence-inspiring to one who seeks to undertake a translation, although my experience has been that Evola's manner of writing, typical also of most philosophical writing, free as it is of any idioms or ambiguities, is not all that difficult to translate.Also, what is the copyright status of Evola's various books, essays, articles?
---In evola_as_he_is@yahoogroups.com, <evola_as_he_is@...> wrote :An article by Hakl in Italian on the collaboration of Evola with 'Antaois' can be read at
http://www.fondazionejuliusevola.it/DocumentiConvegni/Alatri_2010/Relazione_Hakl.pdf. We are told, among other things, that Evola was very demanding, not to say « pignolo » (« pernickety ») when it came to the translation of his work in German. Hakl is even convinced that he never fully accepted the translation he carried out of some of his works.
- Concerning this matter : it's advisable to look into message 2196.
However, it appears that the bibliographical information doesn't allow for providing any final answers - at all occasions - on the origins and history of the texts available in the German language.
From: evola_as_he_is@yahoogroups.com
To: evola_as_he_is@yahoogroups.com
Date: Thu, 1 Oct 2015 19:36:05 -0700
Subject: [evola_as_he_is] Re: Final section of mutilated ‘Fascismo e Terzo Reich’ now available in English
Is it better, in general, to avoid translating other translations such as those found at Biblioteca Evoliana or velesova-sloboda.vho.org, and to only work from the original Italian, after that language has been mastered? Hakl's observation is not very confidence-inspiring to one who seeks to undertake a translation, although my experience has been that Evola's manner of writing, typical also of most philosophical writing, free as it is of any idioms or ambiguities, is not all that difficult to translate.Also, what is the copyright status of Evola's various books, essays, articles?
---In evola_as_he_is@yahoogroups.com, <evola_as_he_is@...> wrote :An article by Hakl in Italian on the collaboration of Evola with 'Antaois' can be read at
http://www.fondazionejuliusevola.it/DocumentiConvegni/Alatri_2010/Relazione_Hakl.pdf. We are told, among other things, that Evola was very demanding, not to say « pignolo » (« pernickety ») when it came to the translation of his work in German. Hakl is even convinced that he never fully accepted the translation he carried out of some of his works.
It is not, at least when it comes to his books. Ambiguous wording can be found here and there in his journalistic production. It is fair to say that J. Evola's prose was criticised – fairly ? - by some of his Italian contemporaries.
Evola complained to his German publisher about the translation of 'Metaphysics of Sex' in more than 30 letters. I have compared excerpts from 'Metafisica del sesso ' with related excerpts from 'Metaphysik des Sexus', and found the rendition quite acceptable.
Could you please be more specific about your second question ?
I meant, are the publishing rights for any of his works held by any estate or publisher? In other words, is anyone free to, without needing permission, translate, publish, and sell, for example L'arco e la clava, still published today by Mediterranee, or essays from a collection like I testi di Totalità, Il Borghese, La Destra. It certainly appears so.
---In evola_as_he_is@yahoogroups.com, <evola_as_he_is@...> wrote :Could you please be more specific about your second question ?
I have a translation project for 2016
From Spanish to English. Also I'm going to study Italian.
El 4/10/2015 11:34, "evola_as_he_is@... [evola_as_he_is]" <evola_as_he_is@yahoogroups.com> escribió:
Attention: Starting December 14, 2019 Yahoo
Groups will no longer host user created content on its sites. New
content can no longer be uploaded after October 28, 2019.
Sending/Receiving email functionality is not going away, you can
continue to communicate via any email client with your group members. Learn More
evola_as_he_is@{{emailDomain}}